HTML

Hal(l)ogatom-a siket élet

"Saját szomorú létem Üzent nekem hadat. Már támad ellenségem- Nemrégen még szabad Utamat állják gyülevész Hadak, volt békém odavész. Sorsom merre halad? Ha a jel, Szeretet, feléd Mutat, meghallgatod az én Háladalaimat." /Hadewijch/ kérés,kérdés,panasz,óhaj, sóhaj,vendégposzt ide: hallogatom@gmail.com

Friss topikok

  • Tóth Ildikó: Az én 21 éves fiamtól minden évben elveszik a családi pótlékot,határozat nélkül egyszerüen nem kül... (2013.08.27. 16:18) Támogatások(k)?
  • Csetgab: Elnézést, hogy kétszer is leírtam, de az első hsz. ezidáig nem jelent meg. (2010.10.15. 20:35)
  • Szalakóta: Nem lehet, hogy az a betegség agyhártyagyulladás volt? (2010.05.19. 16:04)
  • Szalakóta: Mármint a szájról olvasás megtanulásában. (2010.03.23. 22:00) Szájrólolvasás
  • Szalakóta: Attól még lehet, hogy egy némának mutogatva kell útbaigazítást kérnie, mert biztos alap nélkül, ke... (2010.03.20. 14:42) Továbbra is:siket v süket?

2008.12.01. 09:41 Meiklokje

A jelnyelv nyelvész szempontból III-A jelnyelv struktúrája

Az Amerikai Jelnyelv sokéves, részzletekbe menő kutatásának köszönhetően ma már igen sokat tudunk a természetes jelelés struktúrájáról. Nyilvánvaló lett, hogy ez a nyelv rendkívül kifinomult struktúrával rendelkezik, amit saját ismérvei alapján kell leírni. Ahogy pedig a kutatás áttevődik más jelnyelvekre , ott i s hasonló következtetések körvonalazódnak.

Leírni egy jelnyelvet „saját ismérvei alapján” azonban olyasvalami, amit könnyebb mondani, mint csinálni. Nagyon hozzászoktunk már, hogy a nyelvről a beszéd vagy az írás struktúrjának emgfelelőlen gondolkozzunk, s így rendkivül nehezen értjük meg, mi megy végbe, amikor egy gyökersen eltér közvetítő közeg kap szerepet.  Ezt megtapasztalhatjuk, ha megfigyeljük, milyen hatást kelt egy jelelt monológ viszonylag szó szerinti „angol” fordítása. Íme egy részlet az egyik tanulmányból:
Two children. One marry. Two grandchildren. Work close frat building. One still school. Mother gone. My aunt true me phone. Sorry can’t funeral. Me work. Me awfully cry. Come night.
magyarul kb:
Két gyermek. Egyik házasság. Két unoka. Dolgoz közel diáktársasági épület. Egyik még iskola. Anya elment. Nagynéném igaz én telefonál. Bocsánat nem tud temetés. Én dolgoz. Én rettentő sír. Jön éjszaka.
Az ilyen átírás kétségtelenül korlátozott vagy egyszerűsített nyelv benyomását kelti- a nyelvtan táviratszerű, nincsenek végződések, szavak maradnak ki. Ez azonban azt jelenti, hogy egy nyelvet egy másik nyelv kritériumai alapján ítélünk meg- amivel megsértjük a modern nyelvtudomány egyik sarkalatos alapelvét. Bármilyen idegen nyelv szó szerinti fordítása ugyanilyen furcsa eredménnyel járna. Abban, hogy elhagyja a névelőket és a be létigét (pl. man is happy helyett man happy-t találunk) az ASL nem különbözik az orosztól. Ezzel szemben az ASl számos olyan kovenciót alkalmaz, amelyet más nyelvekben hiába keresnénk- ilyen több jelzés egyidejű használata (pédául kézjeleké, arckifejezéseké, szemmozgatásoké és testmozdulatoké), amit a szó szerint fordítás nem könnyen ad vissza. Azonkívül a folyékony jelelés sebessége- másodpercenként egy vagy két jel- olyan társalgáis gyorsaságot produkál, ami vetekszik a beszédével.  Szemben a beszélt nyelvekkel, jelelni egyidejűleg is tudnak és szoktak a társalgó felek. Egy jel képzése rendszerint tovább tart, mint egy szó kiejtése, sok jel azonban jóval hatásosabban fejez ki egy adott jelentést, mint a neki megfelelő kimondott egység.
/Crystal: A nyelv enciklopédiája 279. o.)
 

5 komment

Címkék: cikk jelnyelv


A bejegyzés trackback címe:

https://hallogatom.blog.hu/api/trackback/id/tr58794726

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Sándor 2008.12.01. 11:14:40

Ugy látszik az amerikai nyelvész-kollega a pidgin english-t véli a jelnyelv alapjában. Pl. a "to be or not to be, that is the question" leforditása azért sem lehetséges, mert a mondat szekezetéből következőleg itt a létigen feltételes módra utal noha kijelentő. A nyelvi sturkturák azért finomabbak és a szemantikai elemek sem hagyhatók figyelmen kivűl. Nem biztos, hogy egy jelnyelvi fogalom terjedelme megegyezik az adott nyelv hangzó változatával. Pl. a happy fogalma az angolban jóval tágabb körű, mint ennek magyar megfelelője, de a jelnyelvi változat terjedelme mekkora?

györec 2008.12.01. 15:19:52

Meg kell hogy mondjam,a magyar nyelvnél ugyanez van. Ha egy született sikettel leiratnád,amit jelelt, ugyanígy tőszavakkal,ragok nélkül,rossz szórendben írná le a mondanivalóját.

györec 2008.12.01. 15:26:02

A CI találkozón ketten voltunk CI-sek,és Zoli, a MACIE elnöke.Elmeséltük a történeteinket,és egyetértettünk abban,hogy össze kellene fognunk gyerek-felnőtt CI-sek,készüléktípustól függetlenül,hogy minél többen megismerjék a műtét előnyeit.,hogy kapjunk majd támogatást az OEP-től.,segítséget a rehabilitációban,stb.
Ennyi volt nagy vonalakban.Remélem,a következőre jó sokan el fognak jönni.Üdv: Györgyi

Sándor 2008.12.01. 22:25:16

györec: Lingvisztikai szempontból a ragozás a morfológiához tartozik. A kinai pl. nem ragoz és a kinai irás abszolute lenyomata lehet a jelnyelvnek, mint eszköz. Azt a fajta konzekvens ragozást amit a latin művel az olaszok már rég felrugták. Pl. hiányzik a tárgy-eset (accusativus) az olasz sógomrom egy tanulmány után azt mondta, hogy odaadja az unokahugomnak és mindenhol kint lesz a "t" a főnevekhez ragasztva. Egyszerűen nem érzékeli, hogy mi az a tárgyeset. Ő nem házat lát, hanem lát egy ház. (Mikor mondtam, hogy lát egy/ház már csak az elválasztás, azaz hangszünet miatt is félreérthető lehet gyorsan kimondva, erre csak nézett

Szalakóta 2008.12.05. 15:58:36

A jelnyelvről a Nyelv, agy és diszfunkció fejezetben is szó van.
süti beállítások módosítása