HTML

Hal(l)ogatom-a siket élet

"Saját szomorú létem Üzent nekem hadat. Már támad ellenségem- Nemrégen még szabad Utamat állják gyülevész Hadak, volt békém odavész. Sorsom merre halad? Ha a jel, Szeretet, feléd Mutat, meghallgatod az én Háladalaimat." /Hadewijch/ kérés,kérdés,panasz,óhaj, sóhaj,vendégposzt ide: hallogatom@gmail.com

Friss topikok

  • Tóth Ildikó: Az én 21 éves fiamtól minden évben elveszik a családi pótlékot,határozat nélkül egyszerüen nem kül... (2013.08.27. 16:18) Támogatások(k)?
  • Csetgab: Elnézést, hogy kétszer is leírtam, de az első hsz. ezidáig nem jelent meg. (2010.10.15. 20:35)
  • Szalakóta: Nem lehet, hogy az a betegség agyhártyagyulladás volt? (2010.05.19. 16:04)
  • Szalakóta: Mármint a szájról olvasás megtanulásában. (2010.03.23. 22:00) Szájrólolvasás
  • Szalakóta: Attól még lehet, hogy egy némának mutogatva kell útbaigazítást kérnie, mert biztos alap nélkül, ke... (2010.03.20. 14:42) Továbbra is:siket v süket?

2008.12.04. 12:32 Meiklokje

Hírek

Először is szerteném megköszönni a Miniszterelnöki Hivatalnak,h kilinkeltek a blogjukra ( http://egyenloesely.freeblog.hu/ ), mert így átlag 40ről átlag 200ra ugrott az olvasók száma. Blogjuk elérhetősége a linkajánlóban is:)

Ma van a fogyatékosok világnapja:

 

A fogyatékosok világnapja 1993 óta ünneplik, Ausztráliától indult, az ENSZ kezdeményezte elterjesztését, hogy felhívja a figyelmet a betegség, baleset vagy katasztrófa következtében fogyatékossá válók problémáira.

/Forrás: http://www.valtozovilag.hu/ab/nap1203.htm/

 

Siket télapók járnak köztünk:

http://index.hu/politika/belfold/miku081202/

Végezetül találtam egy nagyon érdekes írást a feliratozásról, ami elgondolkodtatott és rájöttem,h teljesen felesleges a feliratozás miatt tépnem  a szám, ha ilyen hozzáállású emberek foglalkoznak vele. A kérdésem csak az lenne,h egy diákmunkakkerül többszázmillióba??? (Legalábbis ilyen összegekért lehet rá pályázni az ORTT-nél a csatornáknak)

Az írás itt olvasható:

http://gergo.erdi.hu/blog/2008-04-21-munkamoral/

 

15 komment


A bejegyzés trackback címe:

https://hallogatom.blog.hu/api/trackback/id/tr47803792

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szalakóta 2008.12.05. 15:57:07

Szerintem a diákmunkáról szóló hír kacsa. Néha írnak a Taubenschlagon, hogy hiányzanak a feliratok. Hogy miért? A tévétársaságok szerint azért, mert drága. Ott is olcsóbb lenne diákmunkával, de ezek szerint nem így oldják meg, és gondolom, hogy akkor itt sem csinálhatják így. Szóval, értitek.

baudolino 2008.12.05. 21:49:00

Szinkronizálást hülyeségnek tartanám,akkor is,ha nem volnék siket.
Egyrészt mert mindig jobb az eredeti hang.Másrészt idegen-nyelv-tudás fejlesztő hatással van.Harmadrészt meg nem kellene annyi szinkron-színészt foglalkoztatni feleslegesen,hogy majdnem minden szereplőnek meglegyen az adott szinkron-fordítója.Ez sokkal több pénz,mint az,hogy egy diákot leültetnek,és secc perc 8 óra alatt lefeliratozza a filmet,mellette meg megmaradt az eredeti hangzás.Amerikában erre a feladatra vakokat,gyengénlátókat alkalmaznak,zseniálisan.Mert így adnak nekik munkalehetősséget és sorolhatnám még bőven.

üdv nektek

Sándor 2008.12.06. 01:02:44

baudolino: A szinkron a jólhallók számára fontos. Talán nekik is vannak jogaik, vagy nem? A feliratozás ezért elvonja a figyelem jórészét a szinészekről, a mimikáról, a finom részletekről. Ne essünk át a ló másik oldalára. Az emberek többsége ingényeli a szinkront.
Ami az idegennyelv fejlesztő hatást illeti butaság amit írtál. Hányféle nyelvről szinkronizálnak? Hol tanul valaki 10-20 nyelvet nálunk? Hogyan fejleszti az idegennyelvet pl. egy eredeti hangon adott német film, ha egyszer egy évben néz ilyet valaki? Ne legyünk ennyire szűklátókörűek!

Ariadné · http://ariadne-fonala.blog.hu 2008.12.07. 08:24:34

Egyetértek Sándorral abban, hogy a felirat sokszor elvonja a figyelmet apróbb dolgokról, vagy csak szimplán a képernyő felső 1/3-áról, 1/4-éről. Viszont ami a nyelvtanulást illeti... Egy finn ismerősöm azt mesélte, hogy ott inkább csak a gyerekeknek szóló filmek vannak szinkronizálva, a többi feliratos. Mivel - tapasztalatom szerint - elsősorban angol nyelvterületről veszünk át filmeket (bár időnként németek is elő-előfordulnak), talán tényleg fejlesztőleg hatna eredeti nyelven nézni a filmeket.

A feliratok pénz és időigénye kapcsán az jutott eszembe, hogy a mozikban is sokszor feliratosak a filmek... azoknál már egyszer elkészült a felirat, nyilván csak javítgatni kell, ha valami nem volt pontos. A többi filmnél pedig úgyis megkapja a szinkronszínész a szöveget, tehát egyszer már megvan írásban, csak az időpontokat kell - gondolom - hozzáprogramozni.

Én szeretném a szinkronizáltságot megtartani, mert szeretem és pl. egy vak is nézhet tévét, neki pedig az lenne rossz, ha csak idegen nyelven hallhatná az adást... az értelmi fogyatékos emberekről nem is beszélve. Én legalábbis így gondolom. És persze azt se felejtsük el, hogy nem mindenki tud olyan gyorsan sem olvasni, mint 1-2 film esetén már tapasztaltam, ami kapcsán pedig bejön az iskolázottság (vagy legalábbis a kevés olvasás) kérdése is.

Szerintem legyen felirat és legyen szinkron is. A lényeg az lenne, hogy egyszerre legyen elérhető a két opció egy film esetén.

Sándor 2008.12.07. 09:32:10

Ariadné javaslata: "Szerintem legyen felirat és legyen szinkron is. A lényeg az lenne, hogy egyszerre legyen elérhető a két opció egy film esetén." az új digitális tévézéssel gond nélkül megvalósítható. Csak pénz kérdése, és erre mondják azt a "szegény" tévé-társaságok, hogy nincsen rá pénzük, szponzorálja a dolgot a magyar állam. Szegény tévé-társaságok.. (Mindjárt elsírom magam.)

Eper 2008.12.07. 12:14:10

Szerintem hallóknál a szinkron vs. felirat téma teljes mértékben ízlés kérdése. Én speciel sokkal jobban szeretem a feliratot, mert az eredeti hangokkal teljesebb nekem a film. A felirat valóban jobb nyelvtanulás szempontjából is, pl. ha minden amerikai film csak feliratozva jött volna be a mozikba ÉS a tévébe is, valószínűleg az emberek angoltudása nem lenne ilyen gyatra, mint ami most az átlag magyarra jellemző...

Meiklokje, nekem van egy ismerősöm, aki szappanoperákat feliratoz. De ő és a cégnél dolgozók azok között vannak, aki rendesen megcsinálják. Bár gondolom nem a szappanoperák feliratait hiányolod leginkább, de ilyen hozzáállás is van, szóval nem kell elkeseredni :)

Szalakóta 2008.12.07. 13:15:38

Nem szabad megfeledkezni az idősebb emberekről sem, akiknek nem volt alkalmuk megtanulni angolul.

Legtöbbjük csak oroszul tanult az iskolában, és azt is elfelejette, mert nem vette hasznát. Bezzeg most hasznos lenne az is.

Egy időben néztem nemzetiségi műsorokat, azok feliratozva voltak - és feliratozzák őket ma is. Néha nekem is volt bajom a felirat sebességével, pedig gyorsan olvasok. Valóban csökkentette a képernyőn felfogható területet; néha nem is néztem a feliratot, hanem csak azt a szép tájat, amit mutattak. Ekkor viszont nem értettem, amit mondtak.

De az is igaz, hogy a német nemzetiségi műsor nagyon sokat segített a német beszédértésemen.

Sándor 2008.12.07. 16:19:42

Eper: Eredeti hang.. Nos talán tudod, hogy Milne "Mici Mackó" c. könyve eredetiben Winnie the Pooh cimmel borzalmas valami és Karinthy Frigyes "forditásában" tündéri mesekönyv. Némelyik filmben az angol szöveg borzasztó, leforditva egészen emberi stilusuk van a szereplőknek. (Külön téma lehetne az amerikai krimik primitiv nyelve, nem hiszem, hogy ebből kellene tanulni.)

Meiklokje 2008.12.08. 12:35:10

nagyon kíváncsi lennék,h mennyibe kerül egy feliratozás,hamár mindenhol panaszkodnak,h drága. mondjuk mennyibe kerülhet egy 2órás film feliratozása?
ha tud vki árakat, légyszi írja meg, mert mondjuk jobban megérteném,h kevés felirat van,ha mondjuk 5millióba kerül 1 filmnél a teletext-es felirat.

Eper 2008.12.08. 15:57:35

Sándor: jójó, a Micimackó valóban jobb lett a fordítással, mint ahogy a Faludy-féle Villon versek is átalakultak, de ez nem annyira film téma. Lehet vitázni, melyik jobb, felirat vagy szinkron, de úgyis ízlés kérdése, nekem akkor is a felirat tetszik jobban, ha primitív a film nyelvezete. Akkor látom igazán, mennyit ért az eredeti film. Szóval a megoldás: nézzünk DVD-t, azon be lehet állítani nyelvet, feliratot, mindent igény szerint :)

Meiklokje: tuti nem kerül annyiba, az ismerősöm kb. bagóért csinálja. De gondolom levesz róla a cég is, akinek dolgozik..

Sándor 2008.12.08. 20:30:38

Eper: Van még egy vitapontom, egy adu-ász. A felirat -terjedelménél fogva- szövegcsonkítással jár. Egy olyan filmben, különösen az olasz, francia filmek ahol sokat beszélnek a szinkron sem hozza át a teljes szöveget, a feliratozással még ez is jelentősen lecsökkenhet, szinte már-már tőmondatokra is kell néha leredukálni a hosszú, gyors szövegeléseket. (Zárójelben: Ha egy olasznak megered a nyelve akkor azt még az ELTE tanszékvezetője sem tudja követni..)

Eper 2008.12.10. 20:28:52

Sándor: látom szereted, ha Tiéd az utolsó szó :) Viszont csak ismételni tudom magam: én felirat-párti vagyok. Ez NEM jelenti azt, hogy a felirat jobb, vagy szebb vagy tökéletesebb... Csak és kizárólag annyit jelent, hogy én felirat-párti vagyok. :) Akkor is, ha nem értem az adott nyelvet.

Na nem baj, így a nagy technikai újítások korszakában talán valaki feltalálja a gondolatátviteles tévézést, így nem kell majd se szinkron, se felirat... :)

Sándor 2008.12.11. 01:23:37

Eper: Minden értelmes vitát elvág az olyan tromfolás, hogy "szereted, ha tied az utolsó szó". Ez kódolva azt jelenti, hogy most már ne mondjál semmi érvet, mert csak azért érvelsz, hogy a tied legyen az utolsó szó. Ne haragudj, ez nem szép.
Megkerülted a lényeget: A felirat sajnos csak egy rövid mankó, az eredeti szöveg egynegyede ha átjön rajta. Mi hallássérültek így sajnos nem teljes terjedelmében ismerjük meg a filmet, hanem kivonatolva.
A telepátiáról csak annyit, hogy ha mindenki gondolatolvasó lenne egészen más lenne a világ.. De nem az. Luther nyugodtan kijelenthette. Die Gedanke sind zollfrei.
De nehogy enyém legyen az utolsó szó, kérlek irjál hozzá, hogy a Te neved tündököljön itt a végén.

Eper 2008.12.11. 16:21:48

Hát jó, ha már rám kényszeríted, írok. De a vita folytatásától (ami részemről nem vitának, hanem véleménynyilvánításnak indult) a kedvem eléggé elment.
Annyit kérek, hogy tartsd tiszteletben kicsit jobban mások véleményét... engem tromfolással vádolsz, mást előttem lebutáztál és szűk látókörűnek neveztél, azért mert elmondta, mit gondol. Szerintem pedig ez nem szép, ne haragudj...
Sem a szinkron, sem a felirat nem tökéletes megoldás, mert technikai és fizikai korlátaink vannak. De ez a választék. Le lehet hurrogni mindkettőt, viszont akkor elő az alternatív javaslatokkal...
Szóval, az utolsó szót vállalom, de -mintegy békepipaként- a tündöklés jogát átadom Neked, kedves Sándor ;)

Sándor 2008.12.11. 16:45:18

Eper: Senki nem neveztem butának. Ime: "Ami az idegennyelv fejlesztő hatást illeti butaság amit írtál." Tehát nem az ember buta, csak butaságot írt. A szűklátókörűségről pedig: "Ne legyünk ennyire szűklátókörűek!" Itt egy megoldásról, nem emberről van szó. Nem szoktam bntani senkit, sorstársakat különösen nem.
Ezzel be is fejeztem. Nem azért, hogy enyém legyen az utolsó szó, hanem mert nem birom, ha szándékosan kiforgatják a szavaimat.
süti beállítások módosítása